Эксклюзив
27 июня 2011
8794

Чудо в монастыре. Переводы

автор: Хаим Соколин

MIRACLE IN MONASTERY
Автор неизвестен

It was time for Father John`s
Saturday night bath, and the
Young nun, Sister Magdalene,
Had prepared the bath water
And towels just the way the
Old nun had instructed.

Sister Magdalene was also
Instructed not to look at Father
John`s nakedness if she could
Help it, do whatever he told her
To do, and pray.

The next morning the old nun
Asked Sister Magdalene how the
Saturday night bath gone.
"Oh, sister," - said the young nun
Dreamily, - I have been saved"
"Saved? And how did that come
About?" - asked the old nun.

"Well, when Father John was
Soaking in the tub, he asked me
To wash him, and while I was
Washing him he guided my hand
Down between his legs where he
Said the Lord keeps the Key to Heaven".
"Did he know? - said the old nun evenly.

Sister Magdalene continued:
"And Father John said that if the Key
To Heaven fit my lock, the portals
Of Heaven would be opened to me
And I would be assured salvation
And eternal peace. And then Father
John guided his Key to Heaven into my lock".
"Is that a fact?" - said the old nun even
More evenly.
"At first it hurt terribly, but Father
John said the pathway to salvation
Was often painful and that the glory
Of God would soon swell my heart
With ecstasy. And it did, it felt so
Good being saved!".

"That wicked old basket, - said the
Old nun, - he told me it was Gabriel`s
Horn. And I have been blowing it for 25 years!"


ЧУДО В МОНАСТЫРЕ

Сестре Магдалене назначен урок -
Явиться в субботу к отцу Иоанну
И приготовить в предписанный срок
Душистое мыло и теплую ванну.

Законы обители святы и строги.
Наставница юной монашке велела
Делать, что сказано, думать о Боге
И не разглядывать бренное тело.

"Расскажешь, как справилась ты, в воскресенье.
Но знай - коль нарушишь монаший обет,
Господь тебе путь не укажет к спасенью,
И душу покинет божественный свет"

И вот Магдалена пред матушкой снова,
Мечтательный взгляд, но слегка смущена,
И повторяет одно только слово:
"Я спасена, спасена, спасена!"

"Ты спасена? Расскажи, что случилось, -
Воскликнула матушка нетерпеливо, -
Надеюсь, ты Богу усердно молилась
И на отца не смотрела игриво"

"Клянусь, я глаза к потолку отводила,
Как только касалась отца Иоанна,
Но вдруг из руки моей выпало мыло,
Его поглотила глубокая ванна.

Пришлось мне искать у отца между ног,
А он, соблюдая свой сан и обет,
Мне длань направлял и старался, как мог,
Пока не нашла я какой-то предмет...

Отец объяснил мне смиренно, но прямо,
Что вот уж без малого двадцать пять лет
Хранит он здесь ключ от небесного храма,
И это их с Господом общий секрет.

Но той, кому ключик к замку подойдет,
Откроется высшая благость,
И с божьих небес на нее снизойдет
Спасенье, и вера, и радость.

Я ключ ощутила в заветном замке,
И болью откликнулось тело,
Но вскоре в уютном моем теремке
Волшебная флейта запела... "

"О, Боже! - воскликнула матушка тут, -
Ты мою веру в отца погубила!
Надул меня старый мошенник и плут,
Ключ выдав за рог Гавриила.

И вот уж без малого двадцать пять лет
(ведь подлый обман мне не ведом),
Я дую в него, выполняя обет,
После молитвы по средам... "

WISE OWL
Автор неизвестен

A wise old owl lived in an oak,
The more he saw, the less he spoke,
The less he spoke, the more he heard,
Why aren`t we all like that old bird?


МУДРАЯ СОВА

Жила на дубе мудрая сова,
Изрядно повидав, скупая на слова,
Лишь молча слушала и много узнавала, -
Ей подражать и нам бы не мешало...

THE BLIND MEN AND THE ELEPHANT
John Godfrey Saxe 1816 - 1887; единственное стихотворение,
опубликованное когда-либо в журнале "Explorer" Американской
Ассоциации нефтяных геологов, 1988 г

It was six men of Indostan
To learning much inclined,
Who went to see the Elephant
(Though all of them were blind),
That each by observation
Might satisfy his mind

The First approached the Elephant
And happening to fall
Against his broad and sturdy side,
At once began to bawl:
"God bless me! But the Elephant
Is very like a wall!"

The Second, feeling of the tusk,
Cried: "Ho! What have we here
So very round and smooth and sharp?
To me it`s mighty clear -
This wonder of an Elephant
Is very like a spear!"

The Third approached the animal
And happening to take
The squirming trunk within his hands,
Thus boldly up and spake:
"I see, - quoth he, - the Elephant
Is very like a snake!"

The Fourth reached out an eager hand,
And felt about the knee,
"What most this wondrous beast is like
Is mighty plain, - quoth he, -
This clear enough the Elephant
Is very like a tree!"

The Fifth who chanced to touch the ear
Said: "Even the blindest man
Can tell what this resembles most
(Deny the fact who can),
This marvel of the Elephant
Is very like a fan!"

The Sixth no sooner had begun
About the beast to grope,
Than seizing on the swingling tail
That fell within his scope,
"I see, - quoth he, - the Elephant
Is very like a rope!"

And so these men of Indostan
Disputed loud and long,
Each in his own opinion
Exceeding stiff and strong,
Though each was partly in the right
And all were in the wrong!

MORAL

So oft in theologic wars
The disputants, I ween,
Rail on in utter ignorance
Of what each other mean,
And prate about an Elephant
Not one of them has seen!

Примечание: некоторые слова написаны в архаической форме



СЛЕПЫЕ И СЛОН
Вольный перевод

Однажды шестерым слепцам
Приснился странный сон -
Коль верить зрячим мудрецам,
Привиделся им слон.

Такое толкованье сна
Лишь вызвало раздор.
"Друзья, ощупаем слона
И разрешим наш спор!"

И вот, волнуясь и спеша,
Идут слепцы к слону.
И каждый, пальцами шурша,
Ощупал часть одну.

Досталась Первому нога.
Второй погладил ухо.
А Третий - бивни, как рога.
Четвёртый ткнулся в брюхо.
На ощупь хобот был не прост -
Он Пятого смутил.
Шестой с трудом короткий хвост
Руками ухватил.

Воскликнул Первый:
"Слон есть столб, стоящий у порога!"
На что Второй заметил строго:
"Коллега, что с тобою стало?
За столб ты принял опахало".
Вмешался Третий, перебив Второго:
"Слон - это то же, что корова".
Четвёртый, всё ещё со сна,
Твердил, что слон - это стена.
А Пятый, всех изрядно напугав,
Вдруг завопил, что слон - это удав.
Шестой был к поученью склонный,
И довод выдвинул резонный:
"Чтоб осязать нужна сноровка,
Ведь слон - обычная верёвка"

МОРАЛЬ

Собрат - геолог, увлекаясь спором,
Не будь слепцом, на заключенья скорым,
И, занимаясь поисковым делом,
Не часть ощупывай, а размышляй о целом.



THAT`S NOT MY JOB
Притча в прозе, автор неизвестен

This is a story about four people
named Everybody, Somebody,
Anybody and Nobody.

There was an important job to be done
and Everybody was sure that Somebody
would do it. Anybody could have done it,
but Nobody did it.

Somebody got angry about that,
because it was Everybody`s job.
Everybody thought Anybody could do it,
but Nobody realized that Everybody
wouldn`t do it.

It ended up that Everybody blamed
Somebody when Nobody did what
Anybody could have...


ЭТО НЕ МОЯ РАБОТА
Вольный стихотворный перевод

Они знакомы вам и нам,
И, после многих встреч,
Мы знаем всех по именам -
О них пойдёт здесь речь.

Один был Каждым наречён,
Другой был назван Кто-то,
Был третий с детства обречён
Прослыть Любым за что-то,
Четвёртый скромен был совсем,
И как Никто известен всем.

Однажды бедолаги
Взялись работать вместе,
Но, начав с передряги,
Топтались лишь на месте.

Был твёрдо Каждый убеждён,
Что Кто-то выполнит работу,
Что для неё Любой рождён,
Никто ж не сделал ни на йоту.

Винит Кого-то Каждый в том
И объясняет сбой
Тем, что Никто не сделал то,
Что сделать мог Любой...

viperson.ru
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован